2/10/19

¿Las lenguas separan?

Una lengua es un sistema de comunicación, palabra que viene del latín communicatio, la cual comparte prefijo y raíz con communis 'común' (con- y munus). Es curioso que , sin embargo, cierto sector político nos diga que en España solo hay una lengua común y las otras, en cambio, no valen nada, no son útiles para la comunicación. Esta falacia va en contra de la propia definición de lengua. 

Precisamente representantes de esas ideas políticas a las que me refiero consiguieron impedir este martes que una consejera utilizara su lengua materna, el asturiano, en una comisión parlamentaria. Ahora bien, podríamos pensar que el hecho de usar varias lenguas en un mismo país sí que resulta un obstáculo para el entendimiento común, pero ¿es esto cierto?
En cuanto Piñán empezó a falar n'asturianu, la diputada del PP Gloria García pidió la palabra por una cuestión d'orde. Dixo que nun la entendía y pidió intérpretes. https://www.20minutos.es/noticia/3783995/0/xunta-xeneral-nun-dexa-berta-pinan-realizar-so-comparecencia-nasturianu/
Supuestamente, la diputada popular no entendía a Piñán, así que finalmente la consejera se ve obligada a hacer su intervención en castellano. Por lo que vemos, hay un obstáculo comunicativo, pero ¿dónde está realmente? ¿El obstáculo es la lengua materna de una persona, cuyo derecho a usarla está reconocido (Declaración universal de derechos lingüísticos)?

Existe un choque entre la libertad de Berta Piñán de hablar en asturiano, que no debería verse mermada y la necesidad de los presentes en la comisión de comprender el discurso. Pero hay una solución (o más de una) que habría resuelto el conflicto sin perjuicio de ninguna de las partes. Igual que  se utilizan intérpretes para los sordos, ¿por qué no usar herramientas similares para salvaguardar el derecho de las personas a usar su lengua en privado y en público? Vivimos en la era tecnológica, no creo que hablar distintas lenguas sea hoy un problema.

Por otro lado, el asturiano y el castellano son lenguas hermanas. La dificultad a la hora de entenderse hablantes de una y de otra lengua es mínima, y depende más de las circunstancias individuales que de la diferencia que exista entre ambas. En este caso, se trata de personas del mundo político, cuya cultura básica y manejo lingüístico se presupone. No es lo mismo saber hablar una lengua, que requiere mayor esfuerzo, que entenderla. Con las lenguas iberorromances no hay grandes obstáculos. Solo la comunicación con vascoparlantes podría resultar complicada, pero para eso podemos servirnos de la tecnología o de un intérprete.

La conclusión a la que quiero llegar es a que el obstáculo para que la comunicación sea efectiva no está en la diversidad lingüística, sino en la cerrazón, en poner nuestra energía en estigmatizar las lenguas minorizadas en lugar de hacer un mínimo esfuerzo por comprender al otro.

Finalizo este artículo con el ejemplo del sabir, que es una clara muestra de comunicación eficaz entre hablantes de distintas lenguas maternas. El sabir fue un pidgin surgido entre marinos y mercaderes del Mediterráneo que tenían la necesidad de comerciar, y por lo tanto necesitaban un código común.

Un pidgin es un término genérico que hace referencia a una forma de comunicación que se desarrolla naturalmente cuando personas con lenguas diferentes entran en contacto. Un pidgin combina ciertos elementos del vocabulario y estructuras de las lenguas nativas de los «hablantes» dando lugar a una lengua de contacto cuya gramática, aunque diferente a la de las lenguas de origen, mantiene ciertas características de las mismas.  http://hispanoteca.eu/Linguistik/pa/PIDGIN%20SPRACHE%20Pidgin.htm

La diferencia entre un pidgin y la diglosia es que el primero se da de manera natural y la segunda es una situación en la que, por cuestiones políticas y sociales (la idea de una lengua, un Estado, por ejemplo), hay una lengua prestigiosa frente a otras estigmatizadas. La afirmación, por tanto, de que el español es la lengua común de todos los españoles es falaz y responde simplemente al nacionalismo lingüístico del que he hablado en otras ocasiones.

Como se suele decir, dos no se entienden si uno no quiere.
En cuanto Piñán empezó a falar n'asturianu, la diputada del PP Gloria García pidió la palabra por una cuestión d'orde. Dixo que nun la entendía y pidió intérpretes.

Ver más en: https://www.20minutos.es/noticia/3783995/0/xunta-xeneral-nun-dexa-berta-pinan-realizar-so-comparecencia-nasturian
la diputada del PP Gloria García pidió la palabra por una cuestión d'orde. Dixo que nun la entendía y pidió intérpretes.

Ver más en: https://www.20minutos.es/noticia/3783995/0/xunta-xeneral-nun-dexa-berta-pinan-realizar-so-comparecencia-nasturianu/
la diputada del PP Gloria García pidió la palabra por una cuestión d'orde. Dixo que nun la entendía y pidió intérpretes.

Ver más en: https://www.20minutos.es/noticia/3783995/0/xunta-xeneral-nun-dexa-berta-pinan-realizar-so-comparecencia-nasturianu/
En cuanto Piñán empezó a falar n'asturianu, la diputada del PP Gloria García pidió la palabra por una cuestión d'orde. Dixo que nun la entendía y pidió intérpretes.

Ver más en: https://www.20minutos.es/noticia/3783995/0/xunta-xeneral-nun-dexa-berta-pinan-realizar-so-comparecencia-nasturianu/

1 comentario:

  1. Estoy de acuerdo con tu escrito. Hoy en dia, con los medios de que disponemos, es absurdo no permitir hablar diversas lenguas. Aún así, creo que hay que insistir en que la vía más fácil de entendernos es la voluntad. Como muy bien dices, todas las lenguas ibéricas son comprensibles con un poquito de voluntad. Hace falta mucha educación, y desde luego que España asuma que es un estado plurilingüe y que las lenguas son riqueza cultural. Sólo así se evitará que la vergüenza vivida en el parlamento asturiano (vivida también en Catalunya, Valencia, Baleares, Galicia, Euzkadi, Navarra, Aragón...) se perpetue. Debemos decir basta a tanta ignorancia.

    ResponderEliminar